==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏཱི་ཏྱ་ས་མུ་ཏྶཱ་ད་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་གང་། །ཐུབ་པས་རྟེན་འབྱུང་གསུང་དེ་དག །ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་། །གསུམ་པོ་དག་དུ་ཟད་པར་འདུས། །དང་པོ་བརྒྱད་དང་དགུ་ཉོན་མོངས། །གཉིས་དང་བཅུ་བ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ལྷག་མ་བདུན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །བཅུ་གཉིས་ཆོས་ནི་གསུམ་དུ་འདུས། །གསུམ་པོ་དག་ལས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། །གཉིས་ལས་བདུན་འབྱུང་བདུན་ལས་ཀྱང་། །གསུམ་འབྱུང་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ཉིད་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། །འདི་ལ་སེམས་ཅན་ཅི་ཡང་མེད། །སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་ཟད། །བདག་དང་བདག་གི་མེད་པའི་ཆོས། །ཁ་ཐོན་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྒྱུར་དང་སྒྲས། །ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང་། །མི་འཕོ་བར་ཡང་མཁས་རྟོགས་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་ལ་ཡང་། །གང་གིས་ཆད་པར་རྣམ་བརྟགས་པ། །རྣམ་པར་མི་མཁས་དེ་ཡིས་ནི། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་དོན་མ་མཐོང་། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་གང་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
མངྒ་ལཾ། ༈ །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཡ། ཐ་གྲུ་མི་མངོན་སྲིད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །རབ་འཁྱུད་རྟེན་འབྱུང་དྲྭ་བས་ཉེར་བཅིངས་འགྲོ། །དཀྲོལ་བའི་ལམ་འདི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་ཏེ། །ཚངས་བཅས་འཇིག་རྟེན་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་སླད་སྙིང་ནས་གུས་པས་སྟོན་པ་ནི། །མཚུངས་མེད་དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་ཞུགས་སྲས། །སྤྱི་བོས་མཆོད་དེ་དེ་ཡི་བསྟན་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པ་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀླུས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་འདི་རྒྱལ་བ་ཡི། །གས

【汉语翻译】
缘起之精要。
缘起之精要。
缘起之精要 敬礼。
印度语：Pratītyasamutpādahṛdayakārikā。
藏语：缘起之精要之词句。
敬礼妙吉祥童子。
何为十二支分？
佛陀所说之缘起。
烦恼、业与痛苦，
皆摄于此三者中。
初八与第九为烦恼，
第二与第十为业，
余下七者亦为痛苦，
十二法摄于三者中。
此三者生二者，
二者生七，七者亦生，
三者，此有之轮，
彼即辗转复辗转。
众生皆为因与果，
于此无有任何有情。
唯自空性之诸法中，
生起空性之诸法而已。
无我与我所之法，
唾、灯、镜、幻，
火晶、种子、幻术与声。
蕴之相续亦如是，
不迁亦应智者知。
于极微细之事物，
以何断灭而作分别？
不善巧者彼即是，
不见缘起所生之义。
于此无有任何应除，
亦无任何应立。
于真实性中如实观，
如实见则得解脱。
缘起之精要之词句，圣者龙树论师所造，圆满。
吉祥！
缘起之精要之词句之释，名为甚深现见。
那摩 咕噜 贝玛 曼殊师利 班匝 帝叉亚。
边际隐没存在之界一切处，
紧密缠绕缘起网所系缚之有情，
解脱之道此善逝大士，
梵天所摄之他方世界亦无有。
是故从心恭敬宣说者，
无等彼与彼之随行之子，
以头顶礼敬彼之教法之道，
无上者我将阐明。
其中，缘起乃是，胜者释迦狮子一切教法之精要，论师龙树云：缘起此乃胜者之，

【英语翻译】
The Essence of Dependent Arising.
The Essence of Dependent Arising.
The Essence of Dependent Arising Resides Here.
In Sanskrit: Pratītyasamutpādahṛdayakārikā.
In Tibetan: The Verse Summary of the Essence of Dependent Arising.
Homage to youthful Mañjuśrī.
What are the twelve distinct limbs?
Those dependent arisings spoken by the Sage,
are completely included in these three:
afflictions, actions, and suffering.
The first, eighth, and ninth are afflictions,
the second and tenth are actions,
the remaining seven are also suffering.
The twelve dharmas are included in three.
From these three, two arise,
from two, seven arise, and from seven also,
three arise; that wheel of existence,
itself revolves again and again.
All beings are cause and effect,
in this there is no sentient being whatsoever.
From dharmas that are only emptiness,
only dharmas of emptiness arise.
The dharmas of no self and no mine,
spit, flame, mirror, illusion,
crystal, seed, transformation, and sound.
The aggregation of rebirth is also,
understood by the wise as not transmigrating.
Even with regard to extremely subtle things,
whoever conceptually analyzes their cessation,
that one who is unskilled,
does not see the meaning arising from conditions.
In this, there is nothing to be eliminated,
there is nothing to be established.
Look correctly at reality itself,
if you see correctly, you are liberated.
The Verse Summary of the Essence of Dependent Arising, composed by the noble teacher Nāgārjuna, is complete.
Maṅgalaṃ!
The Commentary on the Verse Summary of the Essence of Dependent Arising, Called Profound Seeing.
Namo Guru Padma Mañjuśrī Vajra Tīkṣāya.
In all the realms of existence where boundaries are invisible,
beings closely bound by the net of dependent arising,
this path of liberation, the great ascetic,
is not found in other worlds, including Brahmā.
Therefore, from the heart, with reverence, the one who teaches,
the incomparable one and his followers,
I prostrate with my head to the path of his teachings,
the unsurpassed one, I will clarify.
Therein, dependent arising is the essence of all the teachings of the Victorious Śākya Siṃha, the teacher Nāga said: This dependent arising is the Victorious One's,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གི་མཛོད་ཀྱི་གཅེས་པ་ཟབ་མོ་སྟེ། །གང་གིས་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དེས། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣམ་མཆོག་མཐོང་། །ཞེས། སངས་རྒྱས་རང་ཉིད་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་ལུང་དོན་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱི་བཀའ་ཡི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བ་ལ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་གསལ་བའི་བྱེད་པོར་ལུང་བསྟན་པ། དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ཀླད་དོན། གཞུང་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་མཚན་དང་འགྱུར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏཱི་ཏྱ་ས་མུཏྤ་ད་ཧྲཱྀ་ད་ཡ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་
བྱས་པ། དེ་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ན། པྲ་ཏཱི་ཏྱ་ས་མུཏྤཱ་ད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི། ཧྲཱྀ་ད་ཡ་སྙིང་པོ། ཀཱ་རི་ཀཱ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི། འོ་མ་ལས་མར་ལྟར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་འདུས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ཟབ་གནད་ཟད་པར་རྟོགས་པས་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བ་འདུས་ཤིང་ཟབ་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་རྩུབ་རེག་དང་བྲལ་པས་འཇམ་ཞིང་ཤེས་སྒྲིབ་ཟད་པས་མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལོ་ཙཱ་བས་འགྱུར་ཕྱག་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་སྤྱིར་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཀུན་དང་ས་ལུ་ལྗང་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་བདེན་པ་བཞིའི་ཆིང་གིས་བཅིང་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་རྩ་གཅོད་པ་དང་མྱང་འདས་ལ་གཞུག་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཅིང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་ནང་གསེས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པས་སོ། །དེས་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་ཐོག་མར་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨང་གཞིར་བདེན་པ་བཞི་བཤད་དེ། འདི་ནི་སྲིད་པ་གང་གིས་ལྡོག་པ་ཤེས་པའི་རང་ལུགས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་འདི། རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་འདི་ལས། ཐབས་གང་གིས་ཐར་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་
བསམས་པ་ན། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
如同珍宝之库的甚深之处，谁能如实见此，即见彼佛之智慧殊胜相。如是，与佛陀自身之经部教义相符所说。如是解释缘起之教义，胜者（佛陀）曾授记其为阐明无上乘之作者。庄严怙主龙树（梵文：Nāgārjuna）之无垢著作《缘起心要颂》之阐释，分为三：首义、正义、末义。第一部分包含题目与译礼二者。首先是题目：印度语：Pratītyasamutpāda-hṛdaya-kārikā。藏语：缘起心要颂。
二者合之：Pratītyasamutpāda，缘起；hṛdaya，心要；kārikā，颂。其义为：如从牛奶中提取酥油般，胜者所说之缘起经极为众多，然其所有意义皆汇集于此，且穷尽其甚深精要，故为心要。以汇集广大与通达甚深之原因为此。如是之义以颂文形式表达，故称之为颂。第二部分是：顶礼远离烦恼粗重触感之柔和，以及灭尽二障而具足二智之庄严圆满的童子圣者。此为译师所作之译礼。第二部分是：一般而言，缘起在胜者之所有教言以及《稻秆经》等经典中多有阐述。一般而言，佛陀之所有教言，无论大小乘，皆需以四圣谛之束缚来约束，因为佛陀所说之所有教言，皆以断除轮回之根本并引入涅槃为目的，且每一教言内部皆确定包含因果二者。因此，在佛陀教言之初，便宣说了作为所有神圣佛法之基础的四圣谛。此乃了知以何种方式从轮回中解脱之无上自性。如此思索：此具有痛苦自性之轮回，从何因产生？又从此轮回中，以何种方法得以解脱？此时，外道们

【英语翻译】
Like the profound essence of a treasure trove, whoever truly sees this, sees the supreme aspect of the wisdom of that Buddha. Thus, it is said in accordance with the meaning of the Sutra teachings of the Buddha himself. In this way, explaining the meaning of the teachings on dependent origination, the Victorious One (Buddha) prophesied that it would be the author who clarifies the unsurpassed vehicle. The immaculate words of the glorious protector Nāgārjuna, "The Essence of Dependent Origination in Verse," are explained in three parts: the initial meaning, the main meaning, and the concluding meaning. The first part contains the title and the translation homage. First, the title: In Sanskrit: Pratītyasamutpāda-hṛdaya-kārikā. In Tibetan: The Essence of Dependent Origination in Verse.
Combining the two: Pratītyasamutpāda, dependent origination; hṛdaya, essence; kārikā, verse. Its meaning is: Like extracting butter from milk, the Victorious One spoke of extremely many sutras on dependent origination, but all their meanings are gathered here, and their profound essence is exhausted, hence it is the essence. This is because of the reason of gathering the vast and understanding the profound. Such meaning is expressed in verse form, hence it is called a verse. The second part is: Homage to the youthful prince who is gentle, free from the coarse touch of afflictions, and endowed with the glorious perfection of the two wisdoms, having exhausted the two obscurations. This is the translation homage made by the translator. The second part is: In general, dependent origination is much discussed in all the Victorious One's teachings and in the Rice Seedling Sutra and others. In general, all the Buddha's teachings, whether of the Great or Small Vehicle, must be bound by the bond of the Four Noble Truths, because all the teachings spoken by the Buddha are unified in cutting the root of samsara and leading to nirvana, and each of these internally contains the two, cause and effect, as a fixed number. Therefore, at the beginning of the Buddha's teachings, the Four Noble Truths, which are the foundation of all sacred Dharma, are explained. This is the unsurpassed nature of knowing by what means to turn away from samsara. Thinking thus: From what cause does this samsara, which is of the nature of suffering, arise? And from this samsara, by what means can one be liberated? At this time, the outsiders

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚངས་དབང་བདག་སོགས་ལས་བྱུང་ཞིང་བདག་བསྒོམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་མུན་སྤྲུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་རྣམ་པར་བཞག་པར་གྱུར་ལ།རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་སྣང་སྟེ་འདི་ལྟར་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཉོན་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྡོག་པའི་ཐབས་ནི་སྲིད་པ་འགག་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། ཚངས་པ་སོགས་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་པའི་ལམ་ཆེན་པོ་སྔ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་གསུངས་པ་ལེགས་སྦྱར་དུ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱཉྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཞེས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང་། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་འདིར་འདུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱུང་བར། རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་པའི་ལུགས་ལྟར། དུས་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་མིན་པར་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མདོ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དེ་གང་གིས་
ལྡོག་པའམ། དེ་འགོག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལམ་མ་ནོར་བ་བསྟན་པས། འབྲས་བུ་འགོག་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པའི་ལམ་འདི་ནི། དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཀྱི། གཞན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་སྨྲ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་བཤད་པ་ལ་དྲུག །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ། དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་འདུ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ། ཇི་ལྟར་རྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་བསྟན་པ། རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ། དེ་ཉིད་དཔེས་བསྒྲུབ་པ། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྱུང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་ནས་གསུང་ག

【汉语翻译】
梵天、自在天、我等所生，以及修我等能得解脱等，以错谬染污的黑暗幻化之相得以确立。而圆满正等觉的佛陀则说，内外一切诸法，皆由因缘和合而生，因此显现。如是不净的器情世界，其生起之因是业和烦恼。灭除业和烦恼的方法，就是寂灭轮回之路。凡是如此宣说的，乃是梵天等任何人都未曾知晓的伟大道路，是前所未有的法轮。那么，如此甚深的缘起是什么呢？将意义浓缩后宣说，梵文为：ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱཉྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ（梵文天城体：ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，诸法因缘灭，大沙门如是说）。此偈翻译成藏语为：诸法皆从因缘生，如来说其因，彼等之灭息，大沙门如是说。此偈在此汇集。也就是说，一切诸法并非无因而生，也非自然而有，而是从各自的因缘和合而生。这样的因，并非如外道所说，由时间和自在天等所造，而是此有则彼生，此无则彼灭的因，如是如是而生。如来宣说了此缘起之经。那么，从何处能使烦恼之因得以止息呢？或者说，为了止息烦恼，所显示的无谬之道，以及获得止息之果，即涅槃之境的道路，唯有大沙门佛陀才如此宣说。其他包括天神在内的世间，没有能宣说如此道路者。因此，要阐释如此缘起之义，有六个方面：一、确定十二缘起的体性；二、阐释其归纳为三的道理；三、揭示如何依缘而生之义；四、阐释缘起之义为空性；五、以比喻来论证；六、教诫通过证悟远离二边的缘起真如而获得解脱。首先，从支分差别上进行宣说。

【英语翻译】
The establishment of various deluded appearances, tainted by the misconception that liberation is attained through Brahma, Ishvara, the self, and the practice of contemplating the self. However, the Victorious, Perfectly Complete Buddha taught that all phenomena, both internal and external, appear due to the power of arising dependently on causes and conditions. Thus, the cause of the impure world of vessel and contents is said to be karma and afflictions. The method to reverse this is the path of cessation of existence. Such a teaching is the great path unknown to Brahma and others, the unprecedented wheel of Dharma. What is this profound dependent origination? Its essence is condensed and expressed in Sanskrit as: ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat, teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ. Translated into Tibetan, this becomes: All phenomena arise from causes; the Tathagata has declared these causes; and whatever is the cessation of these causes, this the Great Ascetic has proclaimed. This verse is gathered here. That is, all phenomena do not arise without cause or from inherent nature, but from their respective causes and conditions in dependence. Such causes are not made by time or Ishvara, as the outsiders claim, but arise from causes such as 'this being, that arises; this not being, that does not arise.' Thus, the Tathagata taught this sutra of dependent origination. By what is the cause of affliction reversed? Or, the unerring path shown as the method to cease it, and the path that attains the result of cessation, the state of Nirvana, is proclaimed only by the Great Ascetic, the Buddha, the Bhagavan. In this world, including the gods, there is no one who speaks of such a path. Therefore, to explain the meaning of such dependent origination, there are six aspects: 1. Identifying the nature of the twelve links of dependent origination; 2. Explaining how they are condensed into three; 3. Revealing the meaning of how they arise in dependence; 4. Explaining the meaning of dependent origination as emptiness; 5. Proving it with examples; 6. Instructing that liberation is attained by seeing the reality of dependent origination, which is free from the two extremes. First, it is taught from the perspective of individual branches.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ།དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་མང་ཉུང་གི་མཐའ་ཁེགས་པའི་ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་གང་འགྱུར་བ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་རྟེན་ནས་འབྱུང་བས་དེ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར། འདི་ཡོད་པས་ན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞེ་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བདག་དང་གཞན་དུ་བཟུང་སྟེ་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་འདུ་བྱེད་ཅེས་གཏགས་སོ། །འདུ་བྱེད་པ་དེས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་བྱེད་པོ་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེས་འབྲས་བུ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་མིང་དང་ཕུང་པོ་གཞན་གཟུགས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་གཟུགས་ཞེས་སོ། །མིང་གཟུགས་དེ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡིད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགྲུབ་པའི་སྐབས་དེ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རང་ཡུལ་དྲུག་པོ་དང་མངོན་པར་སྦྱར་བའི་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཕྲད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲད་པ་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་ཚོར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བ་དེ་བྱུང་བ་ན་ཅི་མི་སྙམ་དུ་མི་བཞག་པར་འདོར་ལེན་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་ཞེན་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་སྲེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྲེད་པ་ཙམ་དུ་མི་སྡོད་པར་དེ་དང་དུ་ལེན་པར་གྱུར་པའམ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལ་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་རྒྱུད་ལ་བླངས་ཟིན་པའི་སྐབས་ན་འབྲས་བུ་ཞིག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་སོང་བས་བསག་པའི་ལས་དེ་ལ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་མའི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པའི་ལས་ཡིན་པས་སོ། །ལས་དེས་སྲིད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་གྲུབ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་གནས་འགྱུར་གྱི་རྒ་བ་དང་། མཐར་ཞིག་པའི་ཤི་བ་གཉིས་གྲུབ་སྟེ། དེ་གཉིས་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་མི་རྟག་པར་སྟོན་པ་ལ་འདྲ་བས་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པས་ལས་བསགས། ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་མི་ར

【汉语翻译】
以……的方式显示。也就是，从一切烦恼方面的因果来说，能成为或多或少的边际确定的十二个支分各自不同的，由能仁佛薄伽梵宣说，由于它们是互相依赖而产生的，所以那些被说成是缘起之义。 就像这样，因为此有故彼生，什么呢？就是以无明为缘而有行等等。 也就是说，对于一切法无垢的实相，如实触及的相违品，那被称为无明，也就是非真实的遍计。 从那（无明）出发，执著于自和他，从而现前造作贪嗔等业，称为行。 那个行者，产生在何处受生的作者——识。 由此，作为果，在何处受生之后，识连同眷属，被说成名和其它的蕴——色。 像那样，任何成立的阶段，那被称为名色。 从那个名色出发，眼等五根和意，六处成就的阶段，那被称为六处。 六处和自己的六个境显现结合的阶段，那被称为触，也就是内外境和有境相遇之义。 相遇时，从中产生的任何心所——受，产生，那被称为受。 那个受产生时，不是什么也不想，而是以舍取和支配的方式，执著于它的阶段，那被称为爱。 不仅仅停留在爱上，而是接受它，或者说，真实地进入它，那被称为取。 像这样，在自己的相续中已经取受的阶段，因为成了成就果的因，所以那个积累的业被称为有，因为是成就后有的业。 那个业使有显现，那被称为生，因为是业的果成就了。 像那样，生已经成就，因为是有为法，所以转异的老和最终坏灭的死二者成立。 那二者实际上是显示生是无常的，因为相似，所以被放在一个支分里。 像那样，由烦恼积累业，凡是由业所抛的生

【英语翻译】
is shown by. That is, from the point of view of the cause and effect of all afflictions, the twelve branches that can become more or less marginal and distinct are declared by the Buddha, the Bhagavan, because they arise in dependence on each other, so those are said to be the meaning of dependent origination. Like this, because this exists, that arises, what is it? That is, with ignorance as the condition, there are actions and so on. That is, for the stainless reality of all dharmas, the opposite of touching as it is, that is called ignorance, that is, unreal pervasiveness. Starting from that (ignorance), clinging to self and others, thereby manifestly creating actions such as attachment and aversion, is called action. That actor produces the agent of taking birth in where - consciousness. From this, as a result, after taking birth in where, consciousness together with its retinue, is said to be name and the other aggregates - form. Like that, whatever the stage of accomplishment, that is called name and form. Starting from that name and form, the five faculties of the eye and so on, and the mind, the stage of accomplishment of the six sense spheres, that is called the six sense spheres. The stage where the six sense spheres are manifestly combined with their own six objects, that is called contact, that is, the meaning of the meeting of inner and outer objects and object-holders. When they meet, whatever mental phenomena arise from that - feeling, arises, that is called feeling. When that feeling arises, it is not that one does not think of anything, but in the manner of abandoning and taking and dominating, the stage of clinging to it, that is called craving. Not only staying at craving, but accepting it, or truly entering into it, that is called grasping. Like this, in the stage of having already taken in one's own continuum, because it has become the cause of accomplishing the result, that accumulated action is called existence, because it is the action of accomplishing later existence. That action makes existence manifest, that is called birth, because the result of the action is accomplished. Like that, birth has been accomplished, because it is a conditioned dharma, so the two of aging that changes and death that ultimately perishes are established. Those two actually show that birth is impermanent, because they are similar, so they are placed in one branch. Like that, afflictions accumulate actions, and any birth that is thrown by actions

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་པ་དང་
འདུ་བྱེད་པས་བཅིང་བ་དེས་མཚོན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་དག་གི་རྟེན་དུ་ཡང་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་འདི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་རྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ། སྔ་མའི་རྒྱུས་འཕང་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་ཕྱིན་ཆད་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་དེ་ཡོད་ཕྱིན་ཆད་འབྲས་བུ་མི་ལྡོག་པས་འབྲས་བུ་གྲུབ། གྲུབ་ནས་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི། རྒྱུ་འབྲས་བར་མ་ཆད་དུ་སྔ་མ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཚུལ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས། རྒྱུ་འབྲས་ཚར་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་འདི་ནི། ད་ལྟའི་སྐྱེ་བ་བར་མ་ལ་མཚོན་ཏེ་བརྗོད་པས་གཞན་དུ་ཡང་ཁ་སྤོས་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ཕར་ཡིན་ཚུར་ཡིན་གྱི་བར་མེད་འགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ། དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་འདོད་ཚུལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་དང་། སྐད་ཅིག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་མང་ཡང་། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བར་མ་ཆད་ཅིང་། གྲངས་ངེས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་གནད་རྟོགས་ན། ལུགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་ཅིང་། རྟེན་འབྲེལ་འདི་རྟོགས་དཀའ་བའི་གནད་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་རྟོགས་ན་དོན་ཆེ་བ། སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་གཅེས་པའི་སྲོག་ལྟར། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ཉན་པར་འདོད་ནས་དྲིས་པ། བཅུ་གཉིས་པོ་དོན་བསྡུས་ན་གང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནས་གསུམ་དུ་འདུས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཐུབ་པས་གསུངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་
ཉོན་མོངས་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཟད་པར་ཏེ་མ་ལུས་པར་འདུས་ཞེས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་གསུམ་དུ་འདུ་བའི་ཚུལ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ལ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ནང་ནས། དང་པོ་མ་རིག་པ། བརྒྱད་པ་སྲེད་པ། དགུ་པ་ལེན་པ་གསུམ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འདུ་བྱེད་དང་བཅུ་པ་སྲིད་པ་གཉིས་ནི་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྔའི་ལྷག་མ་འཕང་འབྲས། རྣམ་ཤེས། མིང་གཟུགས། སྐྱེ་མཆེད། རེག་པ།ཚོར་བ། སྐྱེ་བ། རྒ་ཤི་བདུན་པོ་ཡང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། མི་འདོད་པ་ཕྲད་པ། འདོད་པ་ཕོང་བ་རྣམས་དེར་སྡུད་པའོ། །ཡང་ན་ཡང་གི་སྒྲས་འདི་རང་བདུན་པོར་མ་ཟད་ལས་ཉོན་གྱི་གནས་སྐབས་དག་ཀྱང་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
愚痴和行所束缚，这表明痛苦也成为痛苦的所依，因此轮回就像一个连续的循环一样依缘而生。这十二缘起，只要有前因所生的果，就会成为后因，只要有因，果就不会消失，果就产生。产生后，成为后因，因果之间不间断，像以前一样循环。十二缘起，因果两次圆满，这以现在的中间生为例来说明，也可以转移到其他地方，因果之间像火花一样循环的要点，要知道这是所有智慧中最殊胜的。其中，因果缘起等，按照声闻乘的观点，认为是暂时的五蕴，虽然有刹那缘起等很多种，但如果明白“有了这个，就会有那个”的因果不间断，以及数量确定的常续缘起的甚深要点，那么所有这些道理都是一个意思，并且知道这个缘起难以理解的要点后，就会变得非常恭敬。第二，像这样难以理解，理解了却意义重大，就像人身珍爱生命一样，在所有佛陀的教法道路中，最珍贵的缘起，因为想要听闻而提问：十二支如果归纳起来，会归纳到哪里呢？从“它们归纳为三”之间进行了阐述，佛陀所说的十二缘起，全部都归纳为烦恼、业和痛苦这三者之中。如果想知道十二支归纳为三支的方式是什么，那么，在十二支中，第一个无明（藏文：མ་རིག་པ།，梵文天城体：अविद्या，梵文罗马拟音：avidyā，汉语字面意思：无明），第八个贪爱（藏文：སྲེད་པ།，梵文天城体：तृष्णा，梵文罗马拟音：tṛṣṇā，汉语字面意思：渴爱），第九个取（藏文：ལེན་པ།，梵文天城体：उपदान，梵文罗马拟音：upādāna，汉语字面意思：取）这三者是烦恼法。第二个行（藏文：འདུ་བྱེད་，梵文天城体：संस्कार，梵文罗马拟音：saṃskāra，汉语字面意思：行）和第十个有（藏文：སྲིད་པ་，梵文天城体：भव，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：有）二者是能引之业，这五个之外的剩余果，识（藏文：རྣམ་ཤེས།，梵文天城体：विज्ञान，梵文罗马拟音：vijñāna，汉语字面意思：识），名色（藏文：མིང་གཟུགས།，梵文天城体：नामरूप，梵文罗马拟音：nāmarūpa，汉语字面意思：名色），六处（藏文：སྐྱེ་མཆེད།，梵文天城体：षडायतन，梵文罗马拟音：ṣaḍāyatana，汉语字面意思：六处），触（藏文：རེག་པ།，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触），受（藏文：ཚོར་བ།，梵文天城体：वेदना，梵文罗马拟音：vedanā，汉语字面意思：受），生（藏文：སྐྱེ་བ།，梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：生），老死（藏文：རྒ་ཤི་，梵文天城体：जरामरण，梵文罗马拟音：jarāmaraṇa，汉语字面意思：老死）这七者也是痛苦。 “也”这个词是 جمع（集合）的意思，不想要的相遇，想要的失去等都包括在那里。或者“也”这个词不仅包括这七者本身，也包括业和烦恼的状态也都是痛苦。

【英语翻译】
Bound by ignorance and actions, this indicates that suffering also becomes the basis of suffering, so samsara is like a continuous cycle arising from interdependence. These twelve links of dependent origination, as long as there is a result produced by the previous cause, it will become the subsequent cause, and as long as there is a cause, the result will not disappear, and the result will arise. After arising, it becomes the subsequent cause, and the cause and effect are uninterrupted, cycling like before. The twelve links of dependent origination, the completion of cause and effect twice over, this is illustrated by the present intermediate existence, and can also be transferred to other places. The key to the cycle of cause and effect like sparks, one must know that this is the most excellent of all wisdoms. Among them, cause and effect, dependent origination, etc., according to the view of the Hearers, are considered to be the temporary five aggregates, and although there are many such as momentary dependent origination, if one understands the uninterrupted cause and effect of "when this exists, that will arise", and the profound key to the continuous dependent origination of a definite number, then all these reasons are one meaning, and after knowing the key to the difficulty of understanding this dependent origination, one will become very respectful. Second, like this, it is difficult to understand, but understanding it is of great significance, just as humans cherish life, among all the Buddha's teachings, the most precious dependent origination, because one wants to hear it, one asks: If the twelve branches are summarized, where will they be summarized? It is explained from "they are summarized into three", the twelve links of dependent origination spoken by the Buddha, all of them are summarized into these three: afflictions, karma, and suffering. If one wants to know what is the way that the twelve branches are summarized into three branches, then, among the twelve branches, the first ignorance (Tibetan: མ་རིག་པ།, Sanskrit Devanagari: अविद्या, Sanskrit Romanization: avidyā, Chinese literal meaning: ignorance), the eighth craving (Tibetan: སྲེད་པ།, Sanskrit Devanagari: तृष्णा, Sanskrit Romanization: tṛṣṇā, Chinese literal meaning: craving), the ninth grasping (Tibetan: ལེན་པ།, Sanskrit Devanagari: उपदान, Sanskrit Romanization: upādāna, Chinese literal meaning: grasping) these three are the Dharma of afflictions. The second action (Tibetan: འདུ་བྱེད་, Sanskrit Devanagari: संस्कार, Sanskrit Romanization: saṃskāra, Chinese literal meaning: action) and the tenth existence (Tibetan: སྲིད་པ་, Sanskrit Devanagari: भव, Sanskrit Romanization: bhava, Chinese literal meaning: existence) are the two karmas that can lead to rebirth, the remaining fruits of these five, consciousness (Tibetan: རྣམ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: विज्ञान, Sanskrit Romanization: vijñāna, Chinese literal meaning: consciousness), name and form (Tibetan: མིང་གཟུགས།, Sanskrit Devanagari: नामरूप, Sanskrit Romanization: nāmarūpa, Chinese literal meaning: name and form), six senses (Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།, Sanskrit Devanagari: षडायतन, Sanskrit Romanization: ṣaḍāyatana, Chinese literal meaning: six senses), contact (Tibetan: རེག་པ།, Sanskrit Devanagari: स्पर्श, Sanskrit Romanization: sparśa, Chinese literal meaning: contact), feeling (Tibetan: ཚོར་བ།, Sanskrit Devanagari: वेदना, Sanskrit Romanization: vedanā, Chinese literal meaning: feeling), birth (Tibetan: སྐྱེ་བ།, Sanskrit Devanagari: जाति, Sanskrit Romanization: jāti, Chinese literal meaning: birth), old age and death (Tibetan: རྒ་ཤི་, Sanskrit Devanagari: जरामरण, Sanskrit Romanization: jarāmaraṇa, Chinese literal meaning: old age and death) these seven are also suffering. The word "also" means to collect, unwanted encounters, the loss of what is wanted, etc. are all included there. Or the word "also" includes not only these seven themselves, but also the states of karma and afflictions are all suffering.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལས་མ་འདས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། མི་འདུ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་འདུས་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་དེ་གང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། གསུམ་པོ་དག་ལས་ནས། འཁོར་ཞེས་པའི་བར་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་སྟོན། ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་པོ་དག་ལས་ལས་གཉིས་པོ་འབྱུང་སྟེ། མ་རིག་ལས་འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་ལེན་ལས་སྲིད་པ་མངོན་པར་སྐྱེ་བས་སོ། །འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་གཉིས་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་བདུན་འབྱུང་སྟེ། འདུ་བྱེད་བས་རྣམ་ཤེས་ནས། ཚོར་བའི་བར་དང་། སྲིད་པས་སྐྱེ་རྒ་གཉིས་འབྱུང་བས་སོ། །བདུན་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་སླར་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། གཞི་དེ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་
གསུམ་པོ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞི་གཅིག་ལྟ་བུ་ལའང་སྔ་མའི་འབྲས་བུ་དང་། ཕྱི་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པས། རྒྱུ་འབྲས་བར་མ་ཆད་དུ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ནི། འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟར་བར་མེད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ཞེས། སྲིད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ནི་གང་དུ་འཁོར་བའི་གནས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་གང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ཚུལ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བར་མེད་དུ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པ་མིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལྟར། འཁོར་བ་ཡང་རིམ་གྱིས་འཁོར་བའི་ངེས་པ་མེད་པར། མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འཕྱན་པ་ཡིན་པས་ན། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་སོ་སྐྱེ་དགར་བའི་དོན་གྱིས་ནི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ་ངེས་མེད་དུ་འཁོར་བ་སྟོན་ཏོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ། དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས། དེའི་བྱ་བའམ་བགྱི་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་དང་ནས། མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་ན། བྱེད་པོའམ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི། སྔ་མ་རྒྱུ་དང་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་སྟེ་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེ་ལ་རིལ་བོ་དང་གཅིག་དང་རྟག་སོགས་ཉིད་དུ་བློས་བཏགས་པ་ཙམ་པ་སྟེ། གང་བཏགས་པ་དེ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་རུང་བས་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་སྔ་མའི་རྒྱུ་ལ་བསྟེན་ཏེ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བཅོས་མ་གློ་བུར་གྱི་ཆོས་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་
འདི་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་རང་ཚུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་སོ། །མེད་ཚུལ་ནི།

【汉语翻译】
如是说，没有超出这些。这样，这十二支法可以归纳为三种，完全包含，没有丝毫遗漏。第三，关于业、烦恼和痛苦从何处以及如何产生的方式：从“三者之中”到“轮回”这一句，用一个偈颂来阐述。从这三种烦恼中产生两种业，即从无明产生行，从取产生有。从行和有这二者产生七种痛苦之基，即从行产生识到受，从有产生生和老。从这七者中又产生三种，即依靠这些基础，通过直接和间接的方式产生三种烦恼。即使对于一个基础来说，也是前者的果，后者的因。因此，因果之间没有间断，轮回之轮就像旋转的火轮一样，不停地旋转。有，即三界，是轮回的处所。异生，是轮回的众生。如何轮回的方式，就像轮子一样不停地旋转。虽然相似，但并非完全相同，就像轮子依次旋转一样，轮回也不一定依次进行，而是以高低不同的方式漂泊。因此，成为轮回之轮的异生，用区分的意义来表达，表示不确定地轮回。第四，像这样在有中出生的各种身体，是所有这些的主宰，还是被称为自在的众生？他的行为或所作所为是什么呢？从“一切行因”到“无有之法”。对于像这样执持各种有的状态，作为作者或在众生中行走的众生，前因后果，即在那个状态中，将整体、一和常等视为只是分别假立的。因为所假立的不能作为实体存在，所以一切众生都依赖于前因所产生的果，只是虚假的、偶然的法，在这种假立的状态中，被称为众生，实际上没有任何自性存在。没有自性的方式是：

【英语翻译】
Thus it is said, there is nothing beyond these. In this way, these twelve can be summarized into three types of Dharma, completely inclusive, without the slightest omission. Third, regarding the manner in which karma, afflictions, and suffering arise from where and how: From "Among the three" to "cyclic existence," it is explained in one verse. From these three afflictions arise the two karmas, namely, from ignorance arises formation, and from grasping arises existence. From these two, formation and existence, arise the seven bases of suffering, namely, from formation arises consciousness to feeling, and from existence arise birth and aging. From these seven, three more arise again, namely, relying on these bases, the three afflictions arise through direct and indirect means. Even for a single base, it is the result of the former and the cause of the latter. Therefore, there is no interruption between cause and effect, and the wheel of cyclic existence itself, like a revolving fire wheel, turns again and again without interruption. Existence, that is, the three realms, is the place where one revolves. Individual beings are the sentient beings who revolve. The way in which they revolve is like a wheel, revolving without interruption. Although similar, it is not entirely the same, just as a wheel revolves in sequence, cyclic existence does not necessarily proceed in sequence, but wanders in various ways, high and low. Therefore, the individual being who has become the wheel of cyclic existence is expressed with the meaning of distinction, indicating that one revolves uncertainly. Fourth, like this, are the various bodies that are born in existence the masters of all these, or are they called self-existent beings? What is his action or what is to be done? From "all actions are causes" to "the dharma of non-existence." In the state of holding various existences like this, as the agent or the sentient being who goes among beings, the former is the cause and the latter is the result, that is, in that state, regarding the whole, one, and permanent, etc., as merely conceptually imputed. Because what is imputed cannot exist as a substance, all beings rely on the result produced by the former cause, and are merely false, adventitious dharmas. In this imputed state, they are called sentient beings, but in reality, there is no self-nature that is established by itself. The way in which there is no self-nature is:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱུ་དུས་ན་ཕྱི་མའི་གང་ཟག་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པས་མེད་ཅིང་། སྔ་མའི་རྒྱུ་མེད་ན་ཕྱིས་ཀྱི་དེ་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་རིགས་ལ། སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན་སྔར་གྱི་རྒྱུ་ཟད་པར་འགགས་པས་སྔ་ཕྱིའི་གནས་སྐབས་སོ་སོ་བ་དེ་ནི་གཅིག་ཡིན་པར་མི་རིགས་བས་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཟུང་བ་ལྟར་གྱི་རྟག་གཅིག་རང་དབང་གི་བདག་དེ་ནི་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་བས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། ལྟོས་པ་མེད་ན་མ་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའི་པདྨོ་ལྟར་འགྱུར་ངེས་པས། ཡོད་ན་ལྟོས་ཏེ་བྱུང་བའམ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཕྱིན་ཆད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གྲུབ་སྟེ། སྔར་མེད་པ་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་དང་མི་ཚུངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །མདོར་ན་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་རྟགས་སུ་སོང་བའི་གོ་བ་ཆགས་པ་དང་དངོས་རྣམས་ངོ་བོས་གྲུབ་ན་བདག་གཞན་སོགས་བཞི་པོ་གང་རུང་ལས་སྐྱེ་རིགས་པ་ལས། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མཐའ་བཞི་ལས་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་ཤེས་ཤིང་། རྟེན་ནས་བྱུང་བའི་དོན་གྱིས་རང་བཞིན་མི་རྙེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་ཞིག་མཆི། འགྲོ་འོང་གི་ཆོས་འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། སྲིད་པ་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་ལས་ཉོན་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་བརྟགས་ན་མི་རྙེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། མི་སྟོང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྒྱུ་རྣམས་ལས། རང་བཞིན་བརྟགས་ན་སྟོང་པའི་ཆོས་འབྲས་བུ་རྣམས་འབྱུང་བར་ཟད་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་
གཉིས་ཆར་ཡང་མི་སྟོང་པ་མེད་པས། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་དོན་དམ་པར་ན་མི་འགྲོ་སྟེ། འགྲོ་བར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་བསྟེན་དེ་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་གོ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པའི་ཆོས་ཁོ་ནར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ལས། རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་དཔེ་ཅི་མཆིས་སྙམ་ན། ཁ་ཐོན་མར་མེ་ནས་རྟོགས་བྱ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་བདག་མེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པའི་དཔེ་ནི། འདི་ལྟར་བླ་མའི་ཁ་ནས་བརྗོད་པ་དེ། སློབ་མ་ལ་འཕོ་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྟག་ཅིང་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་གང་གཞན་ཞིག་གི་ཁ་ནས་བརྗོད་པའི་ཁ་ཏོན་ཡེ་དྷརྨཱ་ལྟ་བུ་ཞིག །གཞན་ཞིག་གིས་བློར་ཆུབ་པར་གྱུར་ན། ཁ་ཏོན་བདག་པོའི་ཡེ་དྷརྨཱ་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
因时，后来的补特伽罗未生故无有，若无先前的因，后来的果也不可能产生。在产生之时，先前的因已灭尽，因此前后不同的状态不可能是一个。因此，众生所执著的常一自在的我并不成立。因此，如此进行分析，若无所依，则未生者必如虚空莲花般。若存在，则唯有依赖而生，或从因产生。如此从因产生之后，就不能以自己的自性成立，因为先前没有的，是由因缘所造作，因此与影像没有丝毫不同。总之，从因缘产生的事物，就成了空性的标志，如果事物以自性成立，则理应从自、他等四者中的任何一个产生。如此分析，由于不从四边产生，因此要知道唯是依待而生。由依待而生的意义，无法找到自性，因此要了知为空性。那么，从这里到彼岸是谁呢？这些来去的法又是如何呢？如果这样想，这些有为法是从因产生的，五种烦恼等也是，如果分析自性，是无法找到的空性，因此，从没有不空的空性之法因中，唯有产生自性分析为空性的法果。因为因果二者都没有不空的。因此，在彼世，连微尘许的事物，在胜义谛中也不会去，所有显现的去，都是依赖因果的状态而安立的假名而已。因此，要知道一切都是无我及我所的法。第五，从自性无我的法中，自性无我的法产生的例子是什么呢？从念诵和灯火来理解。以“从念诵和灯火来理解”之间来表示。也就是说，即使是无我，也有成立彼世的例子，就像这样，从上师口中说出的话，传给弟子只是缘起而已，不是常也不是断。比如，从其他人口中说出的念诵，如“诸法从缘起（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）”等。如果被其他人理解，就像念诵所有者的“诸法从缘起（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）”一样。

【英语翻译】
In the time of the cause, the subsequent person is non-existent because they are unborn. If there is no prior cause, it is also unreasonable for the subsequent effect to arise. At the time of arising, the prior cause has ceased and vanished, so it is unreasonable for the separate states of before and after to be one. Therefore, the permanent, singular, and independent self that sentient beings grasp is not established. Therefore, if we analyze in this way, if there is no dependence, the unborn will surely become like a lotus in the sky. If it exists, it only arises dependently or from a cause. Once it arises from a cause, it cannot be established by its own nature, because what was previously non-existent is fabricated by conditions, so there is not the slightest difference from a reflection. In short, the very thing that arises from conditions becomes the mark of emptiness, and if things were established by their own nature, they would have to arise from one of the four: self, other, etc. Analyzing in this way, since it does not arise from the four extremes, one should know that it only arises dependently. By the meaning of arising dependently, one cannot find self-nature, so one should understand it as emptiness. Then, who goes from here to the other shore? How are these dharmas of coming and going? If you think like this, these conditioned phenomena arise from causes, and the five afflictions, etc., are also emptiness that cannot be found if you analyze their nature. Therefore, from the causes of dharmas that are only emptiness, without the slightest bit of non-emptiness, only the fruits of dharmas that are empty when their nature is analyzed arise. Because both cause and effect are without non-emptiness, in the other world, not even a particle goes in ultimate truth. All apparent going is merely a designation that relies on the state of cause and effect. Therefore, one should understand that everything is only dharmas without self and what belongs to self. Fifth, what is the example of a dharma without self-nature arising from a dharma without self-nature? It is shown by understanding from recitation and lamp. It is shown by the part between "understanding from recitation and lamp". That is to say, even if it is without self, there is an example of establishing the other world. Like this, the words spoken from the mouth of the lama, transmitted to the disciple, are only dependent arising, not permanent nor annihilated. For example, a recitation spoken from the mouth of another, such as "ye dharmā (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法)" and so on. If it is understood by another, it is like the "ye dharmā (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法)" of the owner of the recitation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པ་ཞིག་ཅིག་ཤོས་ལ་དངོས་སུ་འཕོས་པ་མིན་ཏེ། འཕོས་ན་སྔ་མའི་གང་ཟག་དེས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཡེ་དྷར་འདོན་མི་ཤེས་པ་དང་། ཡེ་དྷར་གྱི་སྒྲ་སོགས་རྟག་པར་འགྱུར་བ་སོགས་རིགས་པ་དུ་མས་འཕོར་མི་རིགས་པར་ཤེས་སོ། །སློབ་བུའི་ཡེ་དྷར་ཤེས་རྒྱུ་དེ་ཡང་རྒྱུ་སྔ་མ་ལ་མ་བརྟེན་པར་རྒྱུ་མེད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་ཁ་ནས་བརྗོད་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་འཆི་སེམས་ཀྱང་རྟག་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མི་འགྲོའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་ཕུང་པོ་སྔ་མའི་རིགས་འདྲ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་དང་། གཞན་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ལྟར། འཆི་བའི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་དང་དེ་ལས་གཞན་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གིས་ངོ་བོས་གྲུབ་པའི་གཞན་ཡིན་ན་ནི་སྔ་མ་ལ་བསྟེན་ཅི་ལ་དགོས་ཏེ་མི་དགོས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ལས་མར་མེ་མཆེད་པ་དང་། བཞིན་ལས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱ་སྟེ་སྐུ་སྤར་དང་ཐེ་ལ་དམ་ཡིག་སྤར་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱའི་འབུར་སོགས་འབྱུང་བ་དང་། མེ་ཤེལ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་དང་། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་དང་། ཤིང་ཏོག་སྐྱུར་པོ་ཟོས་པའམ་མཐོང་བ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལས་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་བ་དང་། སྒྲ་ལས་བྲག་ཆ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྐྱེད་པ་དང་སྐྱེད་དོ་སྙམ་པ་ཡང་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་ཚོགས་ན་འབྲས་བུ་ཇི་སྲིད་དུ་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ནི། བྱིས་པའི་ངོར་མི་ཞིག་ཁང་པ་ནས་ཁང་པ་གཞན་ཞིག་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་ལྟར། རྒྱུ་དེ་མ་འགག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་གོ་སར་འཕོ་བ་མེད་པས། དེ་གཉིས་གཅིག་གོ་ཞེས་མི་བརྟགས་ལ། འབྲེལ་མེད་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་སོ་སོར་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་མི་རིགས་པས་ཐ་དད་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དཔེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་དེའི་འགགས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་།
གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཕོ་བ་མིན་པའམ། མི་འཕོ་བར་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པ

【汉语翻译】
恆常的事物不會實際轉移到另一個事物上。如果轉移，那麼先前的個體將無法再背誦《耶陀》，並且《耶陀》的聲音等將變成恆常不變，因此通過多種理由可知不應轉移。學生學習《耶陀》也並非不依賴先前的因，而是無因不會產生，因為這與現量和比量相違背。如同上師口中說出的話語一樣，死亡的心識也會變成恆常的過失，因此不會前往來世。來世也不會從先前蘊的同類中無因而生，因為會變成無因的過失。

正如以何種順序陳述，那些因和果在自性上是一，無法說成是其他。同樣，依賴死亡的心識而產生的屬於生有的心識也是如此。無法說成是那些本身，也無法說成是與那些不同。如果是由自性成立的他者，那麼為何需要依賴先前的呢？因為不需要。同樣，從燈產生燈，從臉在鏡子等之中產生影像，從印章即雕像和泰拉印章等產生印章的凸起等，從火鏡產生火，從種子產生芽，吃了酸的水果或在心中想起所產生的口水，以及從聲音產生回聲等，這些並非互相產生或認為產生，而是自性上因緣聚合時，果自然產生的那些，就像小孩看到一個人從一個房子走到另一個房子一樣。由於因沒有停止，因此不會轉移到自性果的位置，所以不要認為那兩者是一。不要將其視為無關聯的其他事物，因和果各自安立為自性成立是不合理的，因此通過這八個並未成立為不同的例子，色受想行識的蘊，以先前的狀態產生後者，以停止和產生的方式連接相續，那也不是

從一個轉移到另一個，或者不轉移，智者們應當如此理解。如是，事物

【英语翻译】
A permanent thing does not actually transfer to another thing. If it did, the previous individual would no longer be able to recite the Vedas, and the sound of the Vedas would become permanent, so it is understood that it should not be transferred for many reasons. The student's learning of the Vedas also does not arise without a cause, without relying on the previous cause, because it contradicts direct perception and inference. Just like the words spoken from the mouth of a teacher, the mind of death would also become a fault of permanence, so it does not go to the next world. The next world also does not arise from the same kind of previous aggregates without a cause, because it would become a fault of causelessness.

Just as the cause and effect are one in nature, and cannot be said to be other, in the order of how it is said. Similarly, the mind belonging to existence that arises dependent on the mind of death is also the same. It cannot be said to be those themselves, nor can it be said to be different from those. If it is other established by its own nature, then why is it necessary to rely on the previous one? Because it is not necessary. Similarly, the arising of a lamp from a lamp, the arising of images in mirrors etc. from a face, the arising of protrusions of seals etc. from seals, i.e. statues and Thaila seals, the arising of fire from a burning glass, the arising of sprouts from seeds, the saliva that arises from eating or thinking of sour fruit, and the echoes that arise from sounds, etc., these are not mutually produced or thought to be produced, but when the causes and conditions naturally gather, the fruits naturally arise, just like a child sees a person going from one house to another. Since the cause has not ceased, it does not transfer to the position of the fruit of its own nature, so do not think that the two are one. Do not regard it as an unrelated other thing, it is unreasonable to establish cause and effect separately as established by their own nature, therefore, through these eight examples that are not established as different, the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, the former state produces the latter, and the connection of continuity through the manner of cessation and arising, that is also not

Transferring from one to another, or not transferring, the wise should understand. Thus, things

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་གནས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་ན། ཕྱི་དང་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ན་སྐྱེ་ཞིང་མ་ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་ལ། གང་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་རིགས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཀྱང་། འདི་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ནང་གི་བློ་རྨོངས་པས་བསླད་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་གོམས་པ་མི་གསལ་བ་དང་། ཕྱིའི་རྐྱེན་འདྲ་བ་གཞན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བ་ལ་འཁྲུལ་རྒྱུ་བྱས་ཏེ། སྔར་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ནི་ད་ལྟའི་འདིའོ། །ད་ལྟའི་འདི་ནི་ཕྱིས་སུ་འདིར་འགྲོའོ་ཞེས། སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཤིང་རྟོག་པས་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུར་ཞེན་པར་བྱེད་དེ། ཆུ་བོ་འདི་སྔར་བདག་གི་ལན་གཅིག་བརྒལ་ལོ། །སང་གི་དུས་སུ་ཡང་འདི་བརྒལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱུན་སོ་སོར་འཇུག་པའི་ཆུ་ལ་རིལ་པོ་གཅིག་དུ་ཞེན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་འདྲ་བའི་དབང་གིས་སྲིད་པ་མི་བརྟན་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་རྟག་པར་ཞེན་པ་སོགས་ཀྱིས་བདག་རྒྱུད་སྲིད་པར་དམ་དུ་བཅིངས་པར་འགྱུར་ལ། གང་གནས་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་གོམས་པ་རྣམས་ནི་འཆིང་བ་དེ་ལྷོད་པ་ནི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་ནི་སུ་ཞིག་གིས་མི་སྦྱིན་ལ་མི་འཕྲོག་ཅིང་རང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྱས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་སོ། །ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་ལ་ནི། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་མོད་དེ། འོན་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་
འདི་ནི་བསླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་སྣང་ངོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བས་རྟག་པའི་བདག་ཉམས། རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་བ་མེད་པས་ད་ལྟའི་བདག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཉམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རང་དབང་མེད་པར་ལས་ཉོན་གྱིས་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཟོ་ཆུའི་རྒྱུད་མོ་ལྟར་འཕྱན་པ་དང་། མི་རྟག་ཅིང་ཕུང་པོ་ལས་དེར་བརྟགས་པར་ཙམ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པར་ཤེས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གསུམ་ཡང་དེ་ལྟར་སྐྱེའོ། །དཔེ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མའི་དོགས་པ་ཕྱི་མས་གཅོད་པའི་ཚུལ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་འཁོར་བ་ནི་ནོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་

【汉语翻译】
就其情况而言，所有这些由外和内组成的有为法，都是因缘聚合则生，因缘不聚合则不生。而且，已经生起的事物，也不会在第二个刹那停留，这是通过理智完全成立的。然而，众生由于内在的愚痴所迷惑，对真实的意义不熟悉，并且由于外在相似的因缘不断产生而产生错觉，认为：“以前的那个事物就是现在的这个，现在的这个将来会变成那个。”像这样，他们认为前后是一体的，并且执着于常和一。例如，这条河以前我曾经渡过一次，明天我还要渡过这条河。他们就像执着于连续不断流动的河水是一个整体一样。由于这种分别念的作用，他们执着于不稳定的轮回的常性等等，从而将自己的相续紧紧地束缚在轮回之中。而那些了解情况并熟悉的人，解脱束缚就是佛法。轮回的痛苦不是别人给予或夺走的，而是自己分别念所造成的。对于真实的实相来说，并没有成立不常有的存在。然而，有为法的显现是不可欺骗的，因此，应该在现象的层面上理解，刹那性遍及具有作用的事物。像这样，从这里转移到彼处，常恒的“我”就消失了。由于没有不是由因产生的，所以现在的“我”自性成立也消失了。因此，要知道所谓的“有情”是无有自主地被业和烦恼所驱使，像水车一样从一个轮回漂泊到另一个轮回，是无常的，只是在蕴的基础上假立的，并且是自性不成立的空性。因此，缘于此的三种慈悲也同样生起。这八个比喻也应该像经中所说的那样，理解为后面的比喻消除前面的疑惑。像这样，应该像理解如幻如梦一样，理解以这种方式缘起的所有内外之法。通过这种方式，轮回仅仅是由错误的分别念的习气所产生的。‘又’这个词是……

【英语翻译】
Regarding the situation, all these conditioned dharmas, comprised of outer and inner, arise when causes and conditions come together, and do not arise when they do not. Moreover, it is well established through reasoning that whatever has arisen does not remain for a second moment. However, beings are obscured by inner ignorance, and are not familiar with the true meaning. They are deluded by the continuous occurrence of similar external conditions, thinking, "That former thing is this present one; this present one will go to that future one." In this way, they think of the past and future as one, and cling to permanence and oneness. For example, "I crossed this river once before, and tomorrow I will cross it again." They cling to the continuously flowing water as if it were a single, solid thing. Due to the influence of such conceptualizations, they cling to the permanence of the unstable and fluctuating nature of samsara, and thus tightly bind their own continuum to samsara. Those who know and are familiar with the situation, loosening that bond is dharma. The suffering of samsara is not given or taken away by anyone else, but is merely created by one's own conceptualizations. In the true state of reality, there is no establishment of impermanence itself. However, the appearance of conditioned phenomena is not deceptive, so it should be understood that momentariness pervades things that have function, based on the level of appearance. In this way, by moving from here to there, the permanent self is lost. Since there is nothing that does not arise from causes, the self-established nature of the present self is also lost. Therefore, know that so-called "sentient beings" are helplessly driven by karma and afflictions, wandering from one existence to another like a water wheel, are impermanent, merely imputed on the basis of the aggregates, and are empty of inherent existence. Therefore, the three kinds of compassion focused on that also arise in the same way. These eight examples should also be understood as the later examples dispelling the doubts of the earlier ones, as stated in the sutras. In this way, all inner and outer phenomena, which arise dependently in such a way, should be understood as being like illusions and dreams. In this way, samsara is merely created by the habitual patterns of mistaken conceptualizations. The word 'also' is...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་མི་རྟག་པ། སྡུག་བསྔལ་བ། སྟོང་པ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ན་དངོས་པོ་ལ་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པ་མེད་ན་མི་ཆགས་སོ། །མ་ཆགས་ན་ཞེ་སྡང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་མེད་ན་ལས་མི་བྱེད་དོ། །ལས་མེད་ན་དངོས་པོ་མི་ལེན་ནོ། །ལེན་པ་མེད་ན་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་དོ། །སྲིད་པ་མེད་ན་མི་སྐྱེའོ། །མ་སྐྱེས་ན་ལུས་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་
མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འདིར་རྒྱུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་མ་བསགས་པས་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་སྟེ། འདི་ན་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ལས་ཉོན་བརྒྱུད་པར་འཕྱན་པ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་ལྡོག་པའི་ལམ་གཅིག་པུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགགས་ཤིང་ལུགས་ལས་ལྡོག་པའི་ལམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐར་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་གཉིས་ཏེ། བདེན་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པས་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་ལ་ཞེས་སྨྲོས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཅེས་པའི་སྡུད་སྒྲའོ། །གང་ཟག་གང་གིས་ཆད་པར་རྣམ་པར་བརྟག་པའམ་བལྟ་བ་སྟེ། ཚེ་ཕྱི་མ་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་།རྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་སྣང་ཚུལ་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་པར། དོན་དམ་པར་ཅི་མེད་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་རྐྱེན་མ་ཟད་པར་འབྲས་བུ་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་དོན་མ་མཐོང་བ་དེས་ལན་ནོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ལྟ་བུ་ལའང་། དང་པོ་བདེན་གྲུབ་ཅིག་སྐྱེས་ནས་ཡོད། མཐར་འགོག་སྟེ་ཆད་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེས་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་རྐྱེན་ལས་
བྱུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་གང་ནས་མ་སྐྱེས་ཏེ། མཐར་འགགས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བའི་དོན་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ལ་བྱུང་བའི་དོན་མཐོང་ན་ཆད་པའང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་དོན་མཐོང་ན་དངོས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་གནད་གཉིས་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བ་ཙམ

【汉语翻译】
从愚痴的分别念中解脱出来，如果认识到事物是无常的、痛苦的、空性的、无我的，就不会对事物感到愚痴了。没有愚痴就不会贪恋。不贪恋就不会嗔恨。没有嗔恨就不会造业。没有业就不会取事物。没有取就不会显现地积聚有。没有有就不会出生。不出生，身心就不会有痛苦。
如此，在此处，由于没有积累这五个因，所以在其他地方就不会产生果，这被称为解脱。如此，痛苦的自性，轮回的因，从集起中通过烦恼流转，以唯一的道路——空性之门来阻止有之轮，以从习俗中逆转的道路来获得解脱的果。从普遍的烦恼和清净的方面来说，因果各有两对，由四圣谛来阐述。第六个是从极微细的事物到完全解脱之间来阐述的。如此，一切法都是从因缘和合而生的事物，这些事物都非常微细，难以考察，因此才说了“极微细的事物”。或者，如此执着事物存在不仅会变成过失，这是个总结的语气词。无论哪个补特伽罗以断灭来分别或观察，即认为没有后世的见解，并且不了解缘起显现的甚深之处，像看到兔子角一样认为胜义中什么都没有，那么这个不善巧的士夫，是因为没有看到事物是从因缘而生，并且因缘不尽，果就不会逆转的道理。或者，对于极微细的事物，比如微尘和刹那，首先分别认为有一个真实成立的东西产生，最终断灭，这是因为事物是从因缘而生的缘故。最初从何处也没有产生，最终也没有断灭，没有来去的道理没有看到。如果看到因缘而生的道理，就不会有断灭了。如此，如果看到因缘和合的道理，就能明白事物不是以自己的自性成立的空性，以及因缘和合的关键这两者之间并不矛盾。

【英语翻译】
Turning away from the delusion of ignorance, if one realizes that things are impermanent, suffering, empty, and without self, then one will not be deluded about things. Without delusion, there will be no attachment. Without attachment, there will be no hatred. Without hatred, there will be no action. Without action, there will be no taking of things. Without taking, there will be no manifest accumulation of existence. Without existence, there will be no birth. Without birth, there will be no suffering in body and mind.
Thus, here, because these five causes are not accumulated, the result will not arise elsewhere, and this is called liberation. Thus, the nature of suffering, the cause of samsara, wandering through afflictions from the origin of suffering, the wheel of existence is stopped by the single path of emptiness, and the fruit of liberation is attained by the path of reversing from convention. From the perspective of universal affliction and purification, there are two pairs of cause and effect, which are taught by the Four Noble Truths. The sixth is taught from the perspective of extremely subtle things to complete liberation. Thus, all phenomena are things that arise from causes and conditions, and all these things are extremely subtle and difficult to examine. Therefore, it is said, "extremely subtle things." Or, the word 'not only' implies that clinging to things as existent in this way not only becomes a fault, but also summarizes the statement. Whichever individual discriminates or observes with annihilationism, that is, the view that there is no future life, and without understanding the profound appearance of dependent arising, sees nothing in ultimate reality like a rabbit's horn, that unskilled person does not see the reason that things arise from conditions and that the result will not reverse unless the conditions cease. Or, even for extremely subtle things, such as dust particles and moments, one first discriminates that a truly established thing is born and exists, and ultimately ceases and is annihilated, because things arise from conditions. One does not see the meaning that there is no arising from anywhere in the beginning and no cessation in the end, and that there is no coming and going. If one sees the meaning of arising from conditions, there will be no annihilation. Thus, if one sees the meaning of dependent arising, one will understand that things are empty, not established by their own nature, and that the key to dependent arising and the key to emptiness are not contradictory.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མ་ཟད་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་འགྲོ་བས་ངེས་པ་བརྟན་པོ་རྙེད་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ལམ་བསྟན་པས་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ། རང་བཞིན་འདི་ལ་བློ་གྲོས་དྲི་མ་མེད་པས་དཔྱད་ཚེ། དམིགས་བྱའི་ཆོས་མ་རྙེད་པས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་བསལ་བྱ་གང་ཡང་མེད་ལ། རྣམ་བྱང་གི་ཆོས་སླར་བཞག་པར་བྱ་བའམ་བཅད་དུ་རུང་བའི་དམིགས་གཏད་ཅིག་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་སྲིད་པ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འཁྲུལ་བའམ་མ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་འདི་གྲུབ་ན། དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་སྟེ་གནས་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐོས་བསམ་དྲི་མ་མེད་པས་སྒྲོ་འདོག་བཅད་ནས་ཆོད་པའི་དོན་ཉིད་ལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དྲི་མེད་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་བྱམས་པས། དེ་ཕྱིར་ཐར་བ་ནོར་ཙམ་ཟད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ལ་གཞིར་བྱས་ཏེ་སམ་ཊ་ལ་མ་བརྟེན་པར་གང་ཤར་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་སུག་རིས་བགྱིས་པའོ། །གང་གིས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་བཟང་དེ། །ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་འདོམས་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས། །གང་ལ་དད་ནས་རྣམ་དཔྱོད་དག་གིས་བཀྲལ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་བློ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་དད་པའི་ཤུགས། །ཟབ་མོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྟེན་འབྱུང་དོན། །མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཕན་མཛད་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་ལན་དུ། །མཐའ་ཡས་ཞིང་བཟང་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ཡང་། །ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྱུང་སྟོན་པའི་གཏམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམ་པར་དགྲོལ་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟར་འབད་པས་རབ་དགེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བ་དྲང་བའི་འོད་དཀར་རྒྱུན། །སྙིང་དབུས་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལ་སིམ་པའི་མོད། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ས་བོན་དུ་དམིགས་ཤིང་གཞན་ཕན་བློ་ཡིས་བསྐུལ་ཏེ་སྙན་པར་རེ་

【汉语翻译】
不仅如此，一友一伴地行进，获得坚定的定解，将证入不分别显现与空性的智慧。如此，通过宣说远离常断二边的道路，清除了各种邪见。因此，以无垢的智慧观察诸事物的法性或自性时，由于没有找到所缘之法，因此也没有任何需要去除的自性成立的遍计烦恼之法，也没有任何需要重新安立或可以断除的所缘。那么，如何从轮回中解脱呢？如前所说，如果仅仅由于错乱或无知而成立了轮回，那么，通过听闻、思维无垢的正见，断除增益和损减，从而断定其意义。并且，与此相符，应当以无垢的正见进行观察。如果见到正见之义，就是解脱。慈氏菩萨说：因此，解脱仅仅是耗尽错误。如是说。第三是：
《缘起心要偈》。圣者龙树菩萨所著圆满。结束语很容易理解。如此，他们以龙树菩萨自己的论述为基础，而不是依赖萨姆塔，将所显现的内容以文字的形式记录下来，这是他自己的笔迹。凭借着能够战胜一切的殊胜之道，您亲自向他人教导的缘起之法，凭借着对它的信仰，以清净的智慧进行辨析，以此功德，直至菩提心要，对于一切所知都能获得无碍的智慧，以及对佛陀和佛法的坚定信仰。愿能获得现量证悟甚深无上缘起之义的幸运。为了报答利益救护者们的恩情，在无边清净的刹土中，愿能恒常以宣说甚深缘起的言语，救度一切众生。如此努力所产生的极大善妙之风力，将文殊菩萨如月亮般正直的白色光芒，融入心间的巨大水库中，愿我成为救护一切众生的光荣。以此发愿，以增长智慧的种子为目标，以利他之心推动，悦耳动听。

【英语翻译】
Moreover, by going together as friends, one will gain firm conviction and enter into the wisdom that does not differentiate between appearance and emptiness. Thus, by teaching the path that is free from the two extremes of permanence and annihilation, all wrong views are eliminated. Therefore, when examining the nature or essence of things with immaculate wisdom, since the object of focus is not found, there is nothing to be eliminated as an inherently existent phenomenon of complete affliction, and there is no object of focus that needs to be re-established or can be cut off as a pure phenomenon. So, how is liberation from existence achieved? As previously explained, if this cycle of existence is established merely by delusion or ignorance, then by hearing and contemplating the immaculate true view, cutting off exaggerations and diminutions, one ascertains the meaning. And in accordance with this, one should observe with immaculate correct knowledge. If one sees the meaning of the true view, one is liberated. Lord Maitreya said: Therefore, liberation is merely the exhaustion of error. Thus it is said. The third is:
The Essence of Dependent Arising in Verse. Completed by the noble teacher Nagarjuna. The ending is easy to understand. Thus, based on Nagarjuna's own commentary on the Essence of Dependent Arising, without relying on Samata, whatever appeared was recorded in writing, this is his own handwriting. By means of the excellent path that leads to victory, the Dharma of Dependent Arising that you yourself teach to others, by relying on it and analyzing it with pure wisdom, may the merit of this lead to unobstructed wisdom regarding all that is to be known, up to the essence of enlightenment, and to the strength of faith in the Buddha and the Dharma. May we have the good fortune to directly realize the meaning of the profound and unsurpassed Dependent Arising. In order to repay the kindness of the beneficent protectors, may we always and everywhere in the boundless pure lands, liberate all beings with the words that teach the profound Dependent Arising. May the great force of the wind of virtue generated by this effort, merge the white light of Manjushri, as straight as the moon, into the great reservoir of water in the heart, may I become the glory of protecting all beings. With this aspiration, aiming at the seed of increasing wisdom, motivated by the mind of benefiting others, may it be pleasing to the ear.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་སྐྱུངས་ནས་རང་ལོ་ཉེར་
དྲུག་པ་རབ་ཚེས་ལྕགས་ལུག་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལ་བན་དྷེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་དམ་མིང་གཞན་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་དུ་འབོད་པའི་ཕྱི་ཐུན་གཅིག་ལ་བྲིས་པ་འདིས་རང་གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་གེགས་མཐའ་དག་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་ནས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་འོད་ཟེར་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་སིམ་ཞིང་རེ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། དགེའོ།།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
省略言辞的繁琐，于自身二十六岁，胜生铁羊年（藏历纪年）的藏历新年正月三日，由班智达 洛哲哲美（Blo gros dri med），或名五明论师 妙吉祥喜悦的自光 海生莲苑（Mtsho byung bzhad pa'i ge sar）所称的，于一次外间隙时所书写的此文，愿自他修持佛法的障碍全部无余寂灭，妙吉祥喜悦的光芒恒常融入心中，愿所愿皆得圆满。吉祥！
缘起之精要。

【英语翻译】
Having curtailed the prolixity of words, at the age of twenty-six, on the third day of the royal month of the Iron Sheep year of the Rabjung (Tibetan calendar cycle), this was written in one outer session by the scholar Lodrö Drime (Blo gros dri med), also known as Jampal Gyepai Rangdang Tsojung Zhepai Gesar ( 'Jam dpal dgyes pa'i rang mdangs mtsho byung bzhad pa'i ge sar), the speaker of the five sciences. May all obstacles to the practice of Dharma for oneself and others be completely pacified without remainder, may the rays of light of Manjushri's delight always permeate the heart, and may all aspirations be fulfilled. Auspicious!
The essence of dependent origination.

============================================================

